们看看盗梦空间直译过去是什么,dream-snatnet!这什么鬼名字,笑死我了!”
“真要叫这个名字,我有点担心海外卖不出去。”
国内的读者分为了好几派,有人认为应该尊重《盗梦空间》几个字,不应该随便乱翻译;也有人觉得这样简洁的书名挺好的,而且还有一定的寓意;当然最多的就是事不关己围观党,反正自己看的是中文版,随便英文版怎么翻译。
可在海外读者看来,这个名字就亲切了许多,给人一种高大上的科幻感!
“林君的书名很有意思 ,期待林君来东京签售!”
“《奠基》听起来很宏伟,这肯定是一部非常了不起的小说!”
“磅礴大气的书名,为什么不定下来售时间呢?”
“林翰的科幻小说总是看不够,可要是他写点其余类型的小说是什么样子?”
“欧耶,等了这么久总算是等到了林老师的新书。”
其实读者们非常好满足,别看他们嘴里不停地催更或者抱怨,但林翰稍微从指缝里面泄露出一个英文版的书名,就足够让这群人欣喜的了。
海外读者的热情远远过林翰的想象,明明还没有在欧美日韩地区进行任何