国成为畅销书,欧美等国的文学杂志都有报道。
“我的小说是因为电影被西方出版社关注,这才有了出版的机会,只能说是赶巧了。”林子轩解释道,“现在不少西方的汉学家关注国内文学的展,这是个好机会,我倒是认识几个汉学家,可以介绍给大家。”
京城有不少来华国研究历史文化的外国学者,这些人精通中文,也就是所谓的汉学家。
比如姜闻的妻子就是法国汉学家,从事哲学和道教的研究,能说一口流利的普通话。
这些汉学家偶尔还充当翻译家的工作,把华国的书籍翻译成外文出版,在传播文化的同时,还能获得不菲的收益。
林子轩只负责介绍,那些汉学家愿不愿翻译这些作家的作品就不是他能决定的了。
他的这种做法收获了不少点赞,这次受邀作为作文大赛评委的作家来自华国各地,平时只是在报纸上看到彼此的名字,没有机会交流。
所谓文人相轻,自古皆然。
大家都是写小说的,都认为自己的小说写的好,尤其是同时代的作家,更是如此。
所以,作家之间生骂战的时候多,和睦相处的时候少。
林子轩就有过这种经历,他以前没