这样的讽刺才能引起国内观众的共鸣,才是真正的贴近生活。
由于以上原因,电影《活着》在法国和荷兰大受欢迎,从而引起了出版社的关注。
国外的汉学家是无利不起早。
这位法国汉学家之所以愿意翻译《活着》也是因为法国国内有家出版社有出版的意图,他能从中赚取版税,而不是说因为喜好华国的文学。
否则华国国内有大批的小说,也不见他有兴趣。
这家法国出版社叫做阿歇特出版社,是法国最大的出版社之一,旗下有多家********,想要出版《活着》的是它下属的一家叫做阿歇特普通文学的出版社。
林子轩不知道是不是法国电影人让路易推荐的功劳,不过小说能在国外出版是好事。
这意味着他能拿到版税了,目前国内还是没有出版社愿意出版《活着》。
他招待了这位法国汉学家,一位五十多岁的法国老头,精通汉语,双方交流没有问题。
翻译小说是翻译家对小说的一种再创造,不一定要和原作者进行交流,完全可以根据自己的理解进行翻译,这就是意译,也叫做自由翻译。
还有一种是直译,既要保持原著的内
本章未完,请点击下一页继续阅读 >>