会被机器粗暴的译成hy25high。
这种塑料段位的翻译采用的原理是逐字逐句再加总,也即是所谓的222222的神奇算法。
菌王酱被翻译成了bacteriakgsauce,还算影响不大。
而像春和门这种,“春和”原意是指春和日丽,“和”的意思应当与温暖更接近,结果直译成srganddoor,明显有失偏颇了。
稍微高级点的机翻全是断句鬼才,它们会自以为是地把字词进行重新搭配组合,以此来展现文字的魅力。
灭烟台,正常的词序搭配应该是灭烟台子,结果机翻会把后两者拼在一起,搞出destroyyantai的闹剧。
同款快乐源泉还有签到处,翻成signeveryhere,再翻译回中文,签到的地方变成了到处签名,堪称逻辑鬼才。
更高级的机翻会通过丰富的社会经验和波橘云诡的想象力带给人们欢乐,b超翻译成thebissuer。
这个b是超级
即使词穷了也不用怕,就像大学四六级写英语作文遇到不会的单词,人们总是会创造性的发明一些不存在的单词作为替代品。
灯笼译成redd